En la búsqueda de un vehículo, la opción de adquirir coches de segunda mano en Pozuelo se presenta como una alternativa atractiva para muchos compradores. Sin embargo, es fundamental considerar diversas opiniones y aspectos antes de tomar una decisión.
Relación entre Cádiz y América: Un Enfoque Lingüístico
Aunque aparentemente distante, la relación histórica entre Cádiz y América, especialmente en el contexto del comercio indiano, ofrece una perspectiva interesante sobre la influencia lingüística y cultural. A través del análisis de documentos como cartas intercambiadas por agentes mercantiles gaditanos, podemos comprender mejor la evolución del español americano preindependiente.
No ha recibido la atención que sin duda merece el relevante papel jugado por Cádiz en la relación del español peninsular con el americano, a pesar de haber sido especialmente importante desde que esta ciudad tuvo el monopolio del tráfico indiano, todavía muy importante cuando otros puertos pudieron participar en el comercio ultramarino.
Se propone aquí un avance documental sobre este particular contacto entre las dos orillas del Atlántico hispánico, teniendo en cuenta cartas intercambiadas por agentes mercantiles gaditanos, y se sacan las consecuencias lingüísticas que su análisis permite, con vistas a una mejor descripción del español americano preindependiente.
El Texto Epistolar y los Contactos Interdialectales
El análisis de textos epistolares revela valiosas pistas sobre los contactos interdialectales y las particularidades del español americano preindependiente. Un ejemplo relevante es el estudio de tres cartas de Rafael Orozco, escritas en 1784 y 1785, dirigidas a Miguel de Iribarren, un acaudalado hombre de negocios en Cádiz.
Se presentan y estudian en este trabajo tres cartas de Rafael Orozco, escrita la primera a punto de partir de Cádiz hacia América en 1784, redactadas las otras en Nueva España el año siguiente, meses antes de que nuestro personaje emprendiera viaje de retorno al puerto gaditano.
Era destinatario de las misivas Miguel de Iribarren, acaudalado hombre de negocios en el Cádiz de la segunda mital del siglo XVIII, que, originario de Pamplona, donde había nacido el año 1731, estaba afincado en esta ciudad andaluza desde 1771 (Martínez del Cerro González 2006: 401).
El emprendedor navarro mantuvo importantes relaciones comerciales con plazas europeas e indianas, a esta actividad económica se refieren los textos epistolares de Orozco, y de hecho Iribarren junto a su hermano Ramón se había asentado en Cádiz tras una larga estancia en tierras novohispanas, donde conservaría intereses comerciales y estrechos contactos personales.
Muestra de ello, entre tantas noticias que al respecto se conocen, es la carta que el 30 de noviembre de 1778 dirige Domingo Elizondo desde México a María Morán, residente en Medina de Rioseco, en la cual puede leerse: "Ygual remito por este correo a mi corresponsal el Sr. Dn. Miguel de Yribarren, del comercio de Cádiz, para que entregue a los sujetos que contiene el mencionado documento a excepción de los doscientos y cincuenta pesos que están señalados al difunto marido de vuestra merced".
En cuanto a Rafael Orozco, era capitán de navío de la Real Armada, con residencias duraderas en la Corte como apoderado de Iribarren, con quien colaboró en sus empresas, pues por ejemplo dos años después de fechar su tercera carta estaba vendiendo productos de herrería para el navarro en América, aunque igualmente llevó negocios propios, de importación de azúcar indiano, según refiere la investigadora citada (2006: 407, 430, 437).
Orozco formaba parte de una red de solidaridad social y de paisanaje nucleada por Miguel de Iribarren, semejante a otras que articularon el quehacer de los españoles con importantes intereses económicos en América.
Aparte de las tres cartas en cuestión, manejaré testimonios de otros documentos que ponen de relieve la estrecha relación de Cádiz con América en la época que nos ocupa, décadas precedentes a la independencia de las colonias americanas continentales, y por ende las afinidades lingüísticas entre este emporio de negocios indianos y de su entorno regional con el mundo hispanoamericano.
De hecho la urbe gaditana sería abigarrado y cosmopolita centro de presencias americanas -clérigos y mercaderes, representantes políticos de las colonias, pleitistas y militares-.
Los archivos de la ciudad y de su provincia abundan en noticias de todo tipo, por supuesto incluidas las de interés lingüístico, sobre la América preindependiente y sobre los mismos años de las guerras emancipadoras, acontecimientos que encontraron amplio eco en periódicos, opúsculos y otras publicaciones de la Isla de León, a donde fueron enviados no pocos reos del bando insurgente.
Es así fácil, por ejemplo, abrir al azar un legajo notarial y encontrarse con un documento como el de la otorgación de poderes del "Dr. Dn. Marcos Dongo, natural del Reyno de Perú, preso en la Real Cárcel, a procuradores", en el que, entre otras cosas, se lee: "en la ciudad de Cádiz, en veinte y tres días del mes de julio de mil ochocientos diez, ante mí, el escribano público de número de esta plaza, estando en la Real Cársel, pareció el Dr. Dn. Marcos Dongo, natural y vecino del Reyno del Perú preso en ella...".
A semejanza de los textos americanos de la época, no resultan insólitas en este grafías seseo-ceceosas como cársel y priciones, o ecepciones en carta particular inserta del mismo 1810, ni el empleo de pareció con el sentido de 'compareció' (236v), o el del adjetivo indefinido cualquiera concordado en plural con sustantivo en singular, "y en adelante tuviere contra qualesquiera persona", uso que registra otro poder notarial del mismo legajo: "que me ayuden y defiendan en todos mis pleytos, causas y negocios de qualesquier naturalezd" (194r).
Análisis de las Cartas de Rafael Orozco
Las cartas de Rafael Orozco ofrecen valiosas pistas sobre el uso del lenguaje en la época y la posible influencia dialectal del autor.
Primera Carta (28 de Octubre de 1784)
Mi más querido amigo: la salida mañana solo estriba en que el viento sea en popa o aún largo, para que pueda executarlo La España, y nosotros le seguiremos, embarcándose el Conde a las 7 según ha quedado conmigo esta tarde, lo que serbirá a vuestra merced de noticia para los asumptos pendientes, a cuya hora iré yo a su casa para acompañarle. Incluyo los tres papeles firmados, según vuestra merced me dijo. Si tubiere un instante mañana, lo emplearé en darle a vuestra merced un abrazo, pero si no, sepa que en mí tiene y tendrá un finíssimo amigo, que le vibe agradecidíssimo y decea únicamente que se le proporcionen muchas occaciones de servirle, como lo experimentará siempre que me dé la satisfacción de mandarme en quanto guste. Espero que assí lo executará vuestra merced, para que pueda en algo satisfacer mi deceo de obsequiarle, quedando siempre de vuestra merced su fino amigo que su mano besa. Rafael Orozco (rubricado) De 28 octubre 84 Sr. Dn. Miguel de Yrribarren
Carta autógrafa, con igual letra en texto y firma, sin tildes acentuales y sin más puntuación ortográfica que el punto final de sus tres párrafos, más otro punto con valor de coma al final de la misiva: "para que pueda en algo satisfacer mi deceo de obsequiarle (.) quedando siempre de vuestra merced su fino amigo", y los dos puntos por coma en una ocasión: "lo que serbirá a vuestra merced de noticia para los asumptos pendientes (:) a cuya hora iré yo a su casa", y como punto y seguido al término de la carta: "... me dé la satisfacción de mandarme en quanto guste (:) Espero que assí lo executará vuestra merced".
Emplea las abreviaturas dieciocho veces en tan corto texto (en amigo, para, que, siempre, vuestra merced, etc.), y en el formulario Q S M B 'que su mano besa'.
El uso de las mayúsculas es reiteradamente arbitrario, con bastantes registros de b por v, y con una doble ese en los superlativos (agradecidíssimo, finíssimo) y en assí, arcaísmo ortográfico que de manera más o menos ocasional se encontrará hasta entrado el XIX, igual que la jota sin punto, pero con el trazo de la letra sobresaliendo de la caja de escritura.
El ceceo gráfico aparece en decea, deceo y occaciones, lo que apuntaría a un autor andaluz, tal vez gaditano ceceoso, hipótesis que en principio no casaría con el leísmo de persona de esta carta (acompañarle, le seguiremos, obsequiarle, serbirle), con distinción etimológica si el complemento directo es de cosa: "si tubiere un instante mañana, lo emplearé..."
Esta constatación gramatical no parecería corresponder a un natural de Andalucía y sí a un hablante norteño.
Los mismos rasgos lingüísticos se verifican en otras piezas del epistolario de Orozco, verbigracia el leísmo en carta que escribe a Miguel de Iribarren en Madrid el 22 de diciembre de 1786: "Solano llegó bueno y oi ha besado la mano a las Personas Reales, quienes le han honrrado mucho", y el desliz grafémico en la posdata de otra que le envía el 29 del mismo mes: "luego que reciba vuestra merced esta, pase a ver a mi madre y que le manifieste mi carta, que le digo le enseñe, pues nececito su dictamen de vuestra merced".
Segunda Carta (2 de Noviembre de 1785)
Veracruz, a 2 de noviembre de 1785. Querido amigo: El 28 del próximo pasado octubre dí fondo en este puerto a las 8 de la noche con toda felicidad, pues ha sido cuidadosilla la nabegación por la crítica estación y hemos sufrido un fuerte norte al tercer día de la salida de La Havana, el que aguantamos 30 horas en la sonda, y, temeroso de que a la entrada de Veracruz me diese otro en tan peligroso sitio, emboqué a el puerto de noche. Balisando los bajos con faroles, ha querido Dios que me saliera bien, pues acavado de amarrarme a el castillo, entró el norte. El estado de mis dependiencias, poco más o menos como el general de todo este Reyno, cuias repetidas lástimas tiene vuestra merced ya entendidas y oirá su repetición incesante, mientras que ese comercio de por sí [no] ponga los límites que tan precisos son a sus remesas, y de no hacerlo perecerán todos sus caudales. Acaban de benderse 16.000 barriles de vino a 10 pesos y 2 rreales. Los lienzos el regular prometter por ellos es 25 por % menos del principal de España. El aguardiente 20-22 pesos, y por último es rara la escriptura que se paga. Nuestro Piedras, no obstante su sin segunda pachorra, está asombrado, pues en quanto emplea, pierde. Si [a] un hombre de su conocimiento y práctica en el Reyno de 40 años le subcede esto, ¿al que benga de ay, qué le subcederá? En fin, me daré por contento si cobro las escriptturas. Yo paso a México inmediatamente, así para despedirme de mi querido Virrey como para ber el estado de algunos efectos que hice subir. A el nuebo Governador de La Havana discurro conduciré en esta fragatta, que se halla en Jalapa recuperando la salud de su mujer, que se hallaba mui quebrantada de resultas de un mal parto. Vuestra merced bea si tengo alguna cosa en que serbirle, pues en un todo desea complacerle su más afecto amigo y servidor, que de corazón lo quiere y su mano besa. Rafael Orozco (rubricado) Sr. Dn. Miguel de Yrribarren
Esta carta y la siguiente llevan la firma autógrafa de Rafael Orozco, pero sus textos son de otra letra, la misma en ambos casos, de mejor caligrafía y de ortografía más moderna, cuya factura probablemente se debe a un amanuense al servicio de la compañía comercial de Iribarren en su dependencia novohispana, exceptuado el párrafo final de la tercera misiva.
El uso de las mayúsculas, aun presentando algunas vacilaciones, está más regularizado que en Orozco, lo mismo que la puntuación, con reiteración de la coma, casi siempre con su actual valor, y con el empleo de los signos de interrogación.
Este escribano emplea la tilde en la conjunción disyuntiva (ó), y con carácter fonético en bér del sexto párrafo; en ocasiones duplica la t (efecttos, escriptturas, nortte, etc.), según tendencia escrituraria muy extendida en el siglo XVIII.
La regularidad ortográfica sin embargo no es total, pues aunque la mediopalatal /y/ tiene la grafía y, también una vez se escribe con i (cuias), y son corrientes en este texto los errores de b por v (bea, benderse, nabegación, etc.), con el lapsus contrario solo en el caso de Havana, y frente a la modernidad de que en términos comparativos he hablado, en esta carta se verifica la muy tradicional costumbre de adornar la ye con rayita oblicua o curva, en la copulativa y así como en el adverbio ay 'ahí' del cuarto párrafo.
Antes de abordar el análisis más propiamente lingüístico es preciso recordar que en esta carta de Orozco únicamente es autógrafa su firma, algo nada raro en esta clase de correspondencia, pues los grandes comerciantes peninsulares contaban con representantes y empleados en América, tanto españoles como criollos.
El amanuense de Orozco sin duda copió sus cartas al dictado, pues si no mal se entendería la falta del adverbio no que mi transcripción restituye entre corchetes, en el pasaje "mientras que ese comercio de por sí [no] ponga los límites.", seguramente descuido del copista, igual que en aquel construido sin la preposición a ("si [a] un hombre de su conocimiento. le subcede esto."), aparte de lo que al respecto indican la datación y las líneas de puño y letra de Orozco en la tercera carta.
El estilo también corrobora un procedimiento de dictado, pues es evidente que a Orozco y no al copista se deben su coloquialismo y la intención irónica que transmite esta observación: "Nuestro Piedras, no obstante su sin segunda pachorra, está asombrado, pues en quanto emplea, pierde".
Pero Piedras corresponde al apellido en forma singular de un hombre de negocios establecido en Nueva España y bien conocido tanto de Orozco como de su amanuense, por lo que la -s superflua que su apellido presenta en esta misiva más que referencia dialectal, indicación de aspiración o pérdida de la /-s/ implosiva, es muestra del juego irónico que se gasta a costa de este personaje.
En el gerundio balisando se aprecia un único ejemplo de seseo, como ocurre con losa 'loza' en la siguiente carta.
Hay más leísmo de persona que distinción etimológica en el breve párrafo último de la misiva: complacerle, serbirle/lo quiere.
Consideraciones Finales
Aunque el análisis lingüístico de documentos históricos como las cartas de Rafael Orozco pueda parecer ajeno al mercado de coches de segunda mano en Pozuelo, subraya la importancia de considerar múltiples perspectivas y detalles antes de tomar una decisión de compra. La atención a los detalles, la investigación exhaustiva y la consideración de diversas opiniones son cruciales para asegurar una transacción exitosa.
tags:



