Mercedes Sosa: Apodo y Significado en el Contexto del Léxico Chileno

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:blog

El presente artículo se centra en la presentación que hacen los diccionarios académicos de algunas voces usadas en Chile adoptadas de los dialectos vecinos.

Lexical elements of American dialects, especially those from Rio de la Plata and Andean regions, extend to Chile; some of them become established and acquire this new citizenship. Frequently, this situation is not registered by the RAE Diccionario de la lengua española (DRAE 2001) and, therefore, it does not include the diatopic mark Chile in the relevant entries.

Este trabajo analiza una muestra de estas voces y expresiones (mina, gil, basurear, seguidilla, felpear, trucho, al toque, fanaticada, afinar, copero, fumón), documenta su vigencia en Chile a través de citas periodísticas muy recientes y sigue el tratamiento que les dan otros diccionarios académicos: el Diccionario esencial de la lengua española (DELE 2006), el Diccionario de americanismos (DA 2010) y el Diccionario de uso del español de Chile (DUECh 2010).

Se advierte en los dos últimos una mayor consideración de estas voces como nuevos chilenismos. El banco de datos lingüísticos de la RAE (CREA y CORDE) no resultó adecuado para el análisis de léxico americano popular, coloquial, informal.

Con 16 millones de hablantes, Chile es el séptimo país americano en cuanto al número de hispanohablantes, después de México (104 millones), Estados Unidos (45), Colombia (42), Argentina (36), Perú (27), Venezuela (27).

Las unidades léxicas características de su dialecto actual han sido recogidas fundamentalmente en dos centros: El equipo de lexicografía de Félix Morales Pettorino en Valparaíso ha publicado los diez tomos del monumental Diccionario Ejemplificado de Chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile (DECh); el otro núcleo está constituido por los diccionarios de las academias de la lengua española.

Todos los diccionarios académicos incluidos son corporativos —productos del trabajo colectivo de comisiones y plenarios—, monolingües, semasiológicos, alfabéticos rectos, sincrónicos (lengua actualmente vigente).

Diccionarios Académicos y Chilenismos

El Diccionario de la Lengua Española (DRAE) (2001)

Este diccionario quiere ser panhispánico, "no sólo del español peninsular, sino de todo el mundo hispanohablante" (Preámbulo, X). Lo panhispánico podría entenderse como lo común de todos los dialectos hispánicos o bien como la sumatoria de todos ellos. Pero, en esencia, es un diccionario general de lengua y, como tal, "no puede registrar todo el léxico del español sino que, por fuerza, debe contentarse con una selección de nuestro código verbal" (Advertencias, XXXIII).

El Diccionario esencial de la lengua española (DELE) (2006)

Este diccionario sigue la tradición de los diccionarios manuales e ilustrados de la RAE. Es un compendio que "recoge el léxico común y culto actual del repertorio mayor" (Presentación, XVIII). Como se trata de léxico actual, se han eliminado las voces antiguas, anticuadas, desusadas o poco usadas, y "...es el repertorio académico que más se aproxima a una obra dedicada en exclusiva al léxico hispánico general de nuestros días" (id.).

Diccionario de Americanismos (DA)

El DA incluye términos de los últimos cincuenta años (1960-2010) de las modalidades de español que se hablan desde Estados Unidos hasta Chile y Argentina. Es dialectal, diferencial con respecto al español general; descriptivo (no normativo); recoge términos usuales (desde los muy frecuentes hasta los obsolescentes) —sin embargo, tuvo que ser selectivo por razones de espacio—; pretende servir como descodificador de textos americanos.

El Diccionario de uso del español de Chile (DUECh)

El DUECh, como el DA, es un diccionario en orden alfabético recto (ch y ll están inmersos en c y l, respectivamente), monolingüe, semasiológico, descriptivo, diferencial (voces que no pertenecen al español panhispánico), "incluye unidades léxicas vigentes en el español actual de Chile" (aunque no exclusivamente) de los últimos 60 años."...Se propone reflejar el uso corriente, socialmente estabilizado, de las unidades léxicas del español de nuestro país..." (7).

Influencia Argentina en el Léxico Chileno

Históricamente, los delincuentes argentinos han sido modelos para sus colegas chilenos. El sueño de los clubes de fútbol chilenos es contar con delanteros y entrenadores argentinos. Nuestros periodistas deportivos escuchan receptivamente a los transandinos. Yupanqui, los Chalchaleros, los Fronterizos, Mercedes Sosa, Sandro, Favio, Soda Stereo, Fito Páez, Charly García tienen miles de fans que cantan de memoria todas sus creaciones.

Al hojear el DRAE llama la atención que en unidades léxicas usadas en varios países americanos, entre ellos Chile, frecuentemente el DRAE no incluye en los artículos la marca diatópica Chile. Se trata de voces, en general, del ámbito coloquial e informal, que no han sido creadas en Chile, sino que se adoptaron de dialectos vecinos —algunas de ellas hace muchísimo tiempo— y están plenamente vigentes en el español actual hablado en Chile.

La idea, parafraseando a Naomi Klein (2007), fue una declaración de guerra a la profecía de Allende (“la semilla regada a la conciencia de miles y miles de chilenos…”) y de arrancar las ideas de socialismo de raíz mediante el exterminio. El exterminio de la cultura de izquierda que, como señala la citada analista, en los sesenta principios de los setenta era la cultura popular dominante en América Latina: “era la poesía de Pablo Neruda, la música de Víctor Jara y Mercedes Sosa, la teología de la liberación de Sacerdotes para Tercer mundo, el teatro emancipatorio de Augusto Boal, la pedagogía de Paulo Freire, el periodismo de Eduardo Galeano y el mismo Walsh. Eran los héroes y mártires legendarios del pasado, la historia reciente desde José Gervasio Artigas, pasando por Simón Bolívar hasta el Che Guevara” (Klein, 2007, pág.

tags:

Deja una respuesta