¿Qué significa Ford en inglés? Un análisis terminológico del vino de Jerez

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:blog

El objetivo de este artículo es analizar los términos de la viña y el vino, con especial énfasis en los jerezanos, que aparecen en la obra "Gatherings from Spain" y en los que se ha producido algún tipo de interferencia entre la lengua del autor (inglés) y la lengua en la que se genera la realidad a plasmar (español). Nos situamos, por tanto, en un ámbito interidiomático en el que ambas lenguas se encuentran en continuo contacto en la mente del autor.

El objetivo es determinar cuáles son los mecanismos lingüísticos de traslación interidiomática utilizados para transferir del español al inglés términos y expresiones antropológicamente relacionados con las tradiciones vinateras.

1. Introducción

Durante su periplo por España a mediados del siglo XIX Richard Ford, famoso viajero británico, visitó la ciudad de Jerez y su entorno. Procedente de un país aficionado desde antiguo al vino producido en esta localidad del Sur de España, sherry, Ford se detiene en esta zona para comentar su producción y tipología. En este proceso, se producen interferencias entre su lengua materna, inglés, y la lengua del país en el que se desarrolla la actividad vinícola, español.

Por este motivo, se crea un texto cargado de términos, expresiones, giros, etc. que, o bien se incorporan directamente como préstamos del español o, aún en inglés, denotan claramente la procedencia de este idioma a través de calcos léxicos y de traducciones tan directas que a menudo no presentan sentido alguno para el angloparlante que no conozca este idioma. Asimismo, esta continua interacción lengua-realidad es muestra de la imposibilidad de separar el uso y dominio óptimo de una lengua del conocimiento de la cultura y del medio en el que esta se desarrolla:

Según Malinowski (Cit. en Ullman 1983: 50) "The study of any language, spoken by a people who live under conditions different from our own and possess a different culture, must be carried out in conjunction with the study of their culture and of their environment".

A veces, la mala interpretación o inadecuación contextual de algunas expresiones se debe precisamente a la deficiente comprensión de los conceptos y viceversa. Esta distinta organización cultural de la realidad plantea infinidad de problemas léxicos y semánticos para su traslación de una lengua a otra (Trujillo 1997), siendo necesario utilizar una serie de mecanismos lingüísticos para ello.

Esta dificultad se evidencia aún más en el mundo del vino, ya que "Al hablar de un vino en concreto no solo se hace referencia a sus características organolépticas, su color, su aroma, su sabor, etc., sino que también se hace alusión a todos aquellos rasgos que determinan su identidad, rasgos que van inexorablemente unidos a la tradición, la cultura y la idiosincrasia del lugar de origen" (Feu, de la Cuadra y Sánchez 2003: 53).

Por un lado, la producción, elaboración y consumo de vinos es una práctica tan extendida que comparte en el ámbito internacional una serie de términos vinícolas generales que sí configuran este campo como una terminología científica tradicional. Esto se debe principalmente a la inclusión de elementos pertenecientes a otras ciencias, como la Biología, la Química o la Enología, que suelen mantener en mayor medida la univocidad que a priori se le supone a una terminología e incluso léxico ordinario que en ese ámbito determinado adquiere el carácter de término: "Las unidades terminológicas son unidades del léxico de cada una de las lenguas asociadas a un valor especializado (es decir, un sentido preciso dependiente de dominio) que se activa por las condiciones pragmáticas de la situación comunicativa en la que se usan (marcos situacionales)" (Cabré 2007: 71-84).

Por otro lado, existe un tipo de terminología autóctona en cada zona productora de vino, cuya especificidad cultural plantea infinidad de problemas de traslación a una segunda lengua, ya que recoge términos y expresiones peculiares de un área geográfica, variaciones diatópicas sin equivalencia en otros contextos: "La variación en el lenguaje de la vid y el vino no queda solo en la perspectiva diacrónica o en la existencia de un doble registro (culto/popular), sino que se manifiesta también en la muy rica variación diatópica de su registro popular. Ya anotaba F. Carbonell en 1820 que cada viñedo tenía su idioma y su método" (Ibáñez Rodríguez 2007a: 86).

2. Objetivos

En el presente artículo el objetivo básico es el análisis de los términos de la viña y el vino (con especial énfasis en los jerezanos) que aparecen en la obra Gatherings from Spain en los que se ha producido algún tipo de interferencia entre la lengua del autor (inglés) y la lengua en la que se genera la realidad a plasmar (español).

Para ello nos serviremos de un amplio corpus de palabras, términos, expresiones fraseológicas, etc. que configura el campo asociativo en cuestión, recopilado a través de un minucioso análisis de la obra. En todo este recorrido cognoscitivo, nuestro principal objetivo ha de ser, en primer lugar identificar cuál es el elemento inicial en español que va a provocar la actuación de los mecanismos léxicos y semánticos de traslación a la lengua del autor; en segundo lugar, identificar cuáles son y de qué manera actúan esos mecanismos, para, finalmente, concluir en el elemento final en inglés resultante tras esa actuación, así como en su grado de fijación en la lengua de llegada.

La identificación del elemento inicial es obvia en aquellos casos en los que aparece junto al elemento final, recurso muy utilizado por Richard Ford, como se ejemplifica en la siguiente cita donde el elemento inicial es arrope y el final la perífrasis explicativa a sort of syrup: "The new wines, after the fermentation is past, are commonly enriched with an arrope, or sort of syrup [...]" (Ford 1846: 176)1.

Sin embargo, también encontramos un gran número de expresiones en las que se elude ese elemento inicial, apareciendo tan solo el resultante final de la aplicación del mecanismo lingüístico. Estos casos son más difíciles de identificar. Como ejemplo, citaremos algunos de los numerosos casos encontrados:

  • El uso de la perífrasis [must] boiled down to the fifth of its bulk por la expresión fraseológica especializada 'Arrope al quinto', que no aparece como tal en el texto: "The must, or new grape juice, before fermentation has commenced, is boiled slowly down to fifth of its bulk" (173).
  • El uso de las perífrasis to doctor up worse sherry, [to add] a little fine old wine and brandy, o [to] correct young Sherry wines, which are running over sweet para referirse al término jerezano 'cabeceo, -ar', que, de nuevo no aparece, probablemente por desconocimiento del término por parte del autor: "The fiery and acrid brandy [...] is sent to the Bay of Cadiz to the tune of I000 butts a year to doctor up worse sherry" (161); "[...] after that they are pressed and a little fine old wine and brandy is added" (165); "This amontillado [...] is used in correcting young Sherry wines, which are running over sweet" (169).

Todas estas interferencias conllevan un tipo de relaciones de designación, connotación y sentido pragmático a veces difícil de establecer, dado que la obra data del siglo XIX y que los únicos contextos fehacientes a los que podemos remitirnos son bien el propiamente lingüístico que el texto nos aporta, bien las obras que, acudiendo a autores anglófonos, aluden a estos términos a través de estudios sobre el jerez desde el punto de vista económico o comercial (Montañés 2000), histórico (Jeffs 1994), etc.

En muchos casos nuestro conocimiento, tanto del habla como de la realidad jerezana, hace posible la correcta interpretación de las expresiones y hechos aludidos. En otros casos, bien por la lejanía en el tiempo, el cambio de las costumbres o por la omisión por parte del autor de alguno de los elementos que toman parte en la interferencia entre ambas lenguas, asignar el sentido adecuado en cada caso requiere un proceso menos espontáneo e intuitivo.

Por todo ello se deduce que, al estar dos lenguas en continuo contacto, el proceso cognoscitivo que se está produciendo en la mente de Richard Ford, salvo cuando sus comentarios no intentan reflejar la realidad española, es un acto continuo de traducción, casi siempre literal, no solo en contenido, sino también en estructura. Así, el resultado suele ser un texto difícil de comprender para un lector angloparlante.

Como sucede en otros casos "una traducción literal preservaría superficialmente el original, pero le sería incomprensible a un lector de inglés" (Hatim y Mason 1995: 54). De manera habitual, y quizás por ser consciente de este problema, Richard Ford, además de insertar la llamada 'traducción literal', intenta clarificar el sentido de muchas expresiones a través de la inclusión de diferentes mecanismos lingüísticos que, en consecuencia, enmarcan al texto en un contexto aclaratorio y que analizaremos a continuación.

3. Marco teórico. Antecedentes

3.1. La terminología viti-vinícola

En las últimas décadas el estudio de la terminología del vino y la viña ha empezado a considerarse bajo el enfoque de la traducción especializada (Ibáñez Rodríguez 2007a, 2007b; Wislocka 2014), de la terminología aplicada a las lenguas para fines específicos (Bajo Santiago 2001; Ibáñez Rodríguez 2008, 2010a, 2010b), o desde una perspectiva intercultural (Wislocka 2012). Asimismo, se ha comenzado a analizar las variables diatópicas de muchas zonas vinícolas españolas, como La Rioja (Martínez Ezquerro 2007), Badajoz (Barros García 2008), Soria (Carracedo 2010), etc.

En cuanto al vino del marco de Jerez, si exceptuamos los diferentes glosarios que la mayoría de sus principales bodegas incluyen en sus webs, no abundan análisis académicos más detallados sobre su terminología específica. Entre los existentes, Smith y Casas (1982) nos aportan un análisis desde el punto de vista de los cambios semánticos, Paredes (2010) realiza un estudio de los términos utilizados en la cata de los vinos del marco del jerez y Noya (1993) lleva a cabo un minucioso análisis para establecer los mecanismos lingüísticos de traslación interidiomática más recurrentes por parte de escritores de habla inglesa en el ámbito de la terminología vinícola jerezana.

3.2. Mecanismos lingüísticos de traslación interidiomática: plano léxico

Bajo este epígrafe se agrupan aquellos mecanismos más utilizados en el plano léxico, cuyo objetivo original es completar una casilla léxica vacía en una lengua determinada a través de palabras, expresiones o términos procedentes de otra lengua, bien histórica (proceso interidiomático), bien funcional (proceso intraidiomático). Los más habituales en el campo asociativo de la viña y el vino en Gatherings from Spain son los siguientes:

a) Préstamo

Este mecanismo lingüístico es sin duda el de mayor uso en el marco del contacto entre lenguas y el que ha supuesto una mayor profusión en su repertorio terminológico. En el ámbito lexicográfico, algunos autores se refieren a él como préstamo (Lázaro Carreter 1990; Lewandowski 1992). Otros (Dubois et al. 1992; Richards et al. 1993; Gómez Capuz 1998; Seco et al. 1999, etc.) prefieren utilizar expresiones diferentes, como el genérico 'trasplante', o 'préstamo extranjero', así como 'adopción lingüística' o 'aportación lingüística' (Castro, en Lázaro Carreter 1990: 28).

Richards utiliza el término inglés 'borrowing' para aglutinar de manera amplia todos los significados anteriores, añadiendo una serie de matices: "A word or phrase which has been taken from one language and used in another language [...] When a borrowing is a single word, it is called a loan word" (1993: 40).

Por su parte, Dubois y otros consideran que se da un préstamo lingüístico cuando un habla adopta de otra un vocablo o estructura lingüística del que carecía, cuyo proceso de incorporación acaba en la integración en mayor o menor grado de esa unidad o rasgo en el habla de llegada(1992: 496-497).

Algunos autores, como Payrató (1984) y Gómez Capuz (1998; 2000), tras estudiar las deficiencias terminológicas tradicionales en cuanto al término préstamo y considerar la polisemia que generan, presentan el término 'interferencia' como alternativo, con el siguiente significado:

La noción genérica de los fenómenos de contacto interlingüístico, creado expresamente para ser aplicado a situaciones de bilingüismo en las que surgían hechos de préstamo, que, efectivamente, afectaban a todos los niveles lingüísticos (y no sólo el léxico), implicaban con frecuencia la sustitución de un modelo extranjero (por medio de calcos de todo tipo) y, en suma, producían una verdadera reorganización de los patrones y estructuras de la lengua receptora (Gómez Capuz 1998: 101-102).

a.1. Por préstamo incorporado

entendemos la adopción por parte de una lengua (aquí, inglés) de una palabra, término o expresión de procedencia extranjera (aquí, español), y cuya incorporación a la lengua de llegada ha podido ser constatada por su aparición en un diccionario de esa lengua2.

a.2. Por préstamo esporádico

entendemos aquellos que, aunque en muchos casos sean de uso recurrente por el autor, su uso se debe a una situación concreta y no se encuentran incorporados al sistema de la lengua de llegada, por lo que no han podido ser constatados en ningún diccionario. Su grado de fijación a la lengua meta es escaso o nulo. En el apartado de préstamos esporádicos incluimos los denominados 'extranjerismos', con una acepción muy concreta, refiriéndonos a aquellos elementos prestados que proceden de una lengua distinta al español, para distinguirlos de los anteriores. Si bien estos elementos no se engloban dentro de los objetivos determinados en este trabajo, ya que este se restringe a las interferencias español/inglés, inevitablemente...

tags:

Deja una respuesta