No hay un patrimonio cultural más importante que la lengua que hablamos, que hemos heredado y vamos renovando de generación en generación. Un diccionario dialectal es una obra de una trascendencia social incomparablemente superior a una investigación lingüística cualquiera.
Aunque no se pretenda, inevitablemente adquiere un valor normativo. Para el que lo consulta, que no suele ser lingüista, las definiciones que encuentra representan una verdad indiscutible, más aún cuando el responsable de la publicación es una entidad de prestigio y recibe el apoyo de importantes instituciones culturales.
Introducción a la Lexicografía Chilena
Desde la partida, me parece justo tener presente que es muchísimo menos trabajoso criticar un diccionario que construirlo. Luego de diez largos años de trabajo, en 1978, la Academia Chilena de la Lengua (AChL) publicó un Diccionario del Habla Chilena (Academia Chilena de la Lengua 1978). Desgraciadamente, el resultado distó mucho de ser satisfactorio: fuentes insuficientes y mal aprovechadas, muchas definiciones erróneas, cientos de omisiones importantes (Saéz Godoy 1982: 114), bibliografía incompleta y errores de todo tipo, desorden alfabético e incluso faltas de ortografía.
En suma, un trabajo en extremo descuidado que no estaba al nivel de la lexicografía de la época ni de nuestra larga tradición en este campo. El proyecto de la AChL era refundir "en un solo volumen, el material lexicográfico de los diccionarios antiguos" (DHCh 1978: 17) e incluir"... todo el material léxico que registra el Diccionario de la Academia como de uso en Chile" (20). No se hizo bien ni lo uno ni lo otro. Así la AChL había quedado en deuda con una obra que no está en consonancia con el prestigio de los connotados miembros de la Comisión de Lexicografía (Oroz, Lira Urquieta, Pino Saavedra, Pereira Salas, Gunckel, Matus Olivier...), responsables finales de la publicación.
No obstante, el Diccionario de Uso del español de Chile (DUECh), publicado en 2010, sube a un nivel más aceptable. La presentación es muy grata. Tapa dura, tipografía clara y legible sin esfuerzo. No se ha mezquinado el espacio. El texto aparece prácticamente sin erratas ni errores ortográficos, hecho muy poco habitual en nuestro medio editorial.
Ya no pretende ser una suerte de Thesaurus amplísimo, sin límites en el tiempo, en el espacio, en los niveles sociolingüísticos, en los estilos. Los objetivos son ahora muy razonables. En estos treinta años, por cierto, la investigación lexicológica y lexicográfica no se ha detenido. En Chile, Morales Pettorino y su equipo han trabajado incansablemente y han puesto en otro nivel la investigación sobre el léxico del español de Chile.
En 1983, apareció el Diccionario Ejemplificado de Chilenismos. Estudio Preliminar. En 1984 el primero de los cuatro tomos del Diccionario Ejemplificado de Chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile (DECh). Los siguientes en 1985, 1986 y 1987 y el quinto -una revisión de los cuatro primeros- en 1998, once años más tarde. En 2006, aparecieron los tres tomos del Nuevo Diccionario Ejemplificado de Chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile (NDECh). Actualmente con el Nuevo Diccionario Ejemplificado de Chilenismos. Edición refundida y actualizada. Suplemento (2010) llegan a diez los tomos con 11.322 páginas.
Se han ampliado las fuentes, el repertorio léxico incorporado ha crecido enormemente, se ha refinado la caracterización de las unidades léxicas y se ha llegado a una ejemplificación total. Por otra parte, la Real Academia está muy lejos de las hermosas fichas manuscritas que nos mostraba con sumo cariño don Rafael Lapesa. A esta transformación no es ajeno el apoyo económico de la Fundación pro Real Academia Española, sucesora desde 1993 de la Asociación de Amigos de la Real Academia Española.
A ella pertenecen Juan Carlos I, representantes de los gobiernos, Juntas, Generalidades, comunidades, diputaciones, principados; bancos (de España, Bilbao, Vizcaya, Santander, Popular Español), Cajas de Ahorro, Telefónica, Fundaciones, Espasa Calpe, Anaya, Corte Inglés, International. Se han creado bancos de datos lingüísticos y un Instituto de Lexicografía. Han cambiado la práctica y la teoría lexicográficas. Se suceden los diccionarios: generales, esenciales, de dudas y, para nuestro caso especialmente importante, de americanismos (Asociación de Academias 2010).
En palabras de la propia entidad autora, "El diccionario de 1978 ha quedado ya como una muestra de lo que fue la lexicografía del pasado con todas sus fragilidades y -por qué no decirlo- sus prevaricaciones" (Matus 2010: 5). Pero hay que recordar que el DUECh fue precedido en 2001 por una Muestra Lexicográfica de mil unidades léxicas univerbales, un avance preparatorio de la edición de 2010.
Descripción del DUECh
La obra está concebida como "modular que va incrementando paulatinamente su repertorio" (Matus 2010: 6), en tanto "perfectible". Diccionario en orden alfabético recto (ch y ll están inmersos en c y l, respectivamente), monolingüe, semasiológico, descriptivo, diferencial (hay voces que no pertenecen al español panhispánico), "incluye unidades léxicas vigentes en el español actual de Chile" (aunque no exclusivamente) de los últimos 60 años.
También "se propone reflejar el uso corriente, socialmente estabilizado, de las unidades léxicas del español de nuestro país" (7). El corpus (1950-2010) es muy variado: textos periodísticos, literarios, radiales, televisivos, electrónicos, guiones cinematográficos. El DUECh constata "el hecho de que una palabra [que] haya sido registrada en el diccionario no significa su legitimación (su empleo indiscriminado)" (9); "se concibe principalmente como una herramienta de consulta para comprender textos escritos y orales" (9), pero también debiera entregar variada información que permita producir textos en nuestro dialecto, aunque este fin lo cumpliría mejor un diccionario onomasiológico.
Las locuciones y expresiones complejas tienen artículos independientes. Sus lemas están ordenados por una palabra clave: el primer V., S., Adj. o Adv. que aparezca en la unidad léxica. Los homónimos también tienen artículos independientes, numerados y en orden de frecuencia o relevancia. Van en un mismo artículo cuando los significados están muy relacionados (metonimias, metáforas, variantes, diferencias de matices, entre otros).
Así cada artículo puede constar de los siguientes elementos: lema; procedencia de los préstamos primitivos (se indica la lengua extranjera, pero no el étimo), de los substantivos comunes originados en una marca comercial (confort) o de una inversión (rati); categoría gramatical; marca de valoración social (vulgar, euf.); indicaciones de uso (empleo más frecuente en grupos específicos de la comunidad, en alguna variedad de habla, ámbito); definición (más de 9.000, en calidad de lingüísticas, no enciclopédicas; a menudo se incluye un equivalente panhispánico); marca geográfica (Norte, Centro, Sur, Zona Austral); marca de estrato social (pop., cult.); marca de estilo o registro (espon., esm.); marca de intención (fest., desp., afec.); marca cronológica (obsol., hist.); marca de frecuencia (p. us.); observaciones de carácter complementario: gramaticales, fonéticas, combinaciones frecuentes; ejemplos para cada unidad léxica (salvo los gentilicios) y para cada significado ejemplos provienentes de fuentes escritas (en papel o electrónicas) y orales (radio y televisión); variantes morfológicas, fonéticas, gráficas; expresiones de las que forma parte la unidad léxica analizada.
El Concepto de "Coche Cama Bus"
El término "coche cama bus" se refiere a un tipo de autobús de dos pisos diseñado para viajes largos, comúnmente utilizado en Chile. Estos buses ofrecen diferentes niveles de comodidad y reclinación en sus asientos:
- Asientos semi cama: Reclinación de 120 grados y bandeja de apoyo para pies.
- Asientos salón cama: Reclinación de 150 grados y bandeja de apoyo para pies.
- Asientos salón cama premium: Reclinación de 180 grados (totalmente acostado), revestimiento Super Soft y cortina separadora para mayor privacidad.
Este tipo de servicio busca brindar comodidad y opciones que se adapten a diferentes presupuestos. El uso del término "coche cama" evoca la idea de un viaje confortable similar al de un tren cama, adaptado al contexto del transporte en autobús.
Tipos de Asientos en Buses Coche Cama
| Tipo de Asiento | Reclinación | Características Adicionales |
|---|---|---|
| Semi Cama | 120 grados | Bandeja de apoyo para pies |
| Salón Cama | 150 grados | Bandeja de apoyo para pies |
| Salón Cama Premium | 180 grados | Revestimiento Super Soft, cortina separadora |
Reflexiones sobre la Inclusión de Léxico en Diccionarios Dialectales
La tecnología informática permite disponer de corpus cada vez más extensos. Es una gran ventaja, pero a la vez puede convertirse en un problema manejar bases de datos lingüísticos con millones de documentaciones. No todo lo que está documentado tiene méritos como para ser incorporado en un diccionario dialectal. Las creaciones individuales sin respaldo social no debieran incluirse.
El lexicólogo y el lexicógrafo deben discernir qué unidades pueden considerarse incorporadas al dialecto. No toda ingeniosa ocurrencia debe encontrar acogida. No siempre parece haberse presentado la variante o el significado más relevante.
tags:



